( 222
)
كه اعراب آن را المجسطى ناميدند
براى مأمون ترجمه كرد و نگاشت.
اين كتاب
اثر بطلميوس و از گرانبها ترين آثار يونانى در هيئت به شمار مى رود. اين ترجمه را سپسها حنين بن اسحاق و پس از او
ثابت بن قرّه و سپس محمد بن جابر بن سنان البتانى (م:316 هـ.ق) پيراستند.
ابن بطريق نيز
كتاب اربع مقالات بطلميوس را در نجوم
از زبان يونانى به عربى برگرداند.
ترجمه هايى كه به وسيله حنين و شاگردانش صورت گرفت
نشانه پيشرفتى بزرگ در تاريخ است.او
براى به دست آوردن نسخه هاى بهترى از آثار طبّى يونان
بسيار به رنج افتاد
آنها را مقابله و با ترجمه هاى موجود سريانى و عربى برابر كرد و ترجمه هاى جديدى را فراهم ساخت.
از مترجمان ديگر هم روزگار حنين بن اسحاق
ابوزكريا يحيى بن بطريق است. از ترجمه هاى مشهور او
كه اكنون در دسترس است
سرّالاسرار
منسوب به ارسطو
در سياست و تدبير مملكت است. جيش بن حسن
خواهرزاده حنين بن اسحاق
عيسى بن يحيى و موسى بن خالد نيز از هم روزگاران و وابستگان مدرسه حنين بودند.
برخوردارى از روحيه تساهل و تسامح و حسّ كنجكاوى و ميل به دانش اندوزى سبب شد تا فتح سوريه
همانند كشورگشاييهاى ديگر اسلامى
آميزش فرهنگ اسلامى را با داشته هاى فرهنگى بيزانس و روم شرقى
در پى داشته باشد.
منصور
براى كامل كردن دانش خود و توسعه دانش نجوم
نامه اى به قيصر روم نوشت و از وى خواست كه براى ترجمه پاره اى از كتابهاى علمى را براى او بفرستد و حكمران روم
كتاب اقليدس و پاره اى از كتابهاى علمى ديگر را براى منصور فرستاد.18
در عصر او
به جابربن حيان ده كتاب بر اساس راى بليناس حكيم
از مردم طوانه از شهرهاى روم
تدوين كرد.19
در زمان هارون الرشيد(170 ـ 193 هـ.ق) وقتى آنقره وعموريه و ديگر شهرهاى روم فتح شد
كتابهاى زيادى
از
|